Carlo,
pour mon opinion concernant la Belgique voir mes contributions au fil:
viewtopic.php?f=2&t=240"Pourquoi obliger ces gens à subir la dictature d'une seule langue, d'une seule culture? D'ailleurs le cas de la Flandre est très intéressant de ce point de vue. Depuis les années 60 et l'introduction des lois linguistiques (mais encore plus sûrement de la télévision) l'usage du Français y est en recul, mais aussi l'usage d'un Néerlandais standardisé. Celui-ci avait pensait-on fait reculer les dialectes avec un enseignement primaire standardisé. Le fait est qu'aujourd'hui les Flamands cultivent leurs différences au travers de l'accent et de l'utilisation d'expressions dialectales. Mon épouse, "Flamande" de Bruxelles mais ayant évolué dans un milieu "cosmopolite" (école européenne, quartier très francophone du sud de Bruxelles) a parfois beaucoup de mal à comprendre un compatriote du nord du pays. Entendant son accent "pasteurisé", il est même arrivé que l'un ou l'autre commercant, à Gand par exemple, lui réponde en Français. Expérience assez frustrante pour cette descendante d'une figure marquante du mouvement flamand.
"
"Celui-ci avait pensait-on fait reculer les dialectes avec un enseignement primaire standardisé. Le fait est qu'aujourd'hui les Flamands cultivent leurs différences au travers de l'accent et de l'utilisation d'expressions dialectales."
Oui, en Flandre les dialectes ont la vie dure, comme d'ailleurs en Angleterre et Allemagne et aussi au Pays-Bas, l'Italie et l'Espagne je n'ai pas assez d'expérience pour juger, et il semble qu'en France on a moins de dialectes...
Mais néanmoins ça change et je pense que les petits-enfants ne sont pas une exception...mais d'accord dans la langue courante ils ont encore des mots dialectiques, seulement entre nous, si c'est dans des entretiens officielles ils parlent un néerlandais standardisé, mais qui se distingue du néerlandais des Pays-Bas dans certain mots comme l'anglais et l'américain...
"Mon épouse, "Flamande" de Bruxelles mais ayant évolué dans un milieu "cosmopolite" (école européenne, quartier très francophone du sud de Bruxelles) a parfois beaucoup de mal à comprendre un compatriote du nord du pays. Entendant son accent "pasteurisé", il est même arrivé que l'un ou l'autre commercant, à Gand par exemple, lui réponde en Français. Expérience assez frustrante pour cette descendante d'une figure marquante du mouvement flamand.
"
Carlo, c'est incroyable ce que les gens peuvent distinguer. Par exemple, quand un Hollandais dit trois mots un Belge néerlandophone est déja sûr que c'est un Hollandais. Et ce sont les voyelles qui les trahissent...Et quand un Néerlandophone belge parle on est sûr qu'il est Belge et vaguement on peut discerner auquel des cinq dialectes il appartient. L'intonation par exemple pour les Limbourgeois, la voyelle "ij" et "ei" par exemple pour les Anversois, les "i" pour la Flandre orientale et le "sch" pour la Flandre occidentale, pour le Brabant, je ne le connais pas si bien mais pour moi c'est le néerlandais le plus beau et standardisé...
J'ai de la famille qui à frequenté une école francophone prés de Renaix et après tant d'années on entend encore les consonnes comme le "r" etc...J'ai connu dans ma carrière un Liégois qui était parfaitement bilingue, mais parce qu'il a appris le néerlandais en Hollande, il parlait le néerlandais hollandais...
J'ai connu un type qui est né à Liège et puis déménagé pendant sa jeunesse à Anvers et puis habitait à Schaerbeek et lui était parfaitement bilingue et en néerlandais belge et en français belge...
Et oui j'ai eu un collègue de l'usine de Dijon, qui disait quand les Belges francophones disent un mot...ah, ce sont des Belges...
En Bulgarie j'ai rencontré un jeune Bruxellois et il persiste de parler en anglais, c'est seulement quand j'insistais de parler en français qu'on pouvait prolonger en français...
En Normandie comme on a là bas maintenant beaucoup d'Anglais, lors d'un voyage, je demandait le chemin dans mon français néerlandophone et pourtant les mots étaient corrects et tous du vrai français
, la dame répondait en anglais, qui est selon moi
plus précaire que mon français...
Cordialement et avec estime pour tout ce que j'ai déja lu de vous sur Passion Histoire, Paul.